Thursday, January 12, 2012

Traducere de jurnalist!

Titlul de mai jos a apărut în Adevărul, în data de 12 ianuarie 2012. Autorii articolului sunt Florin Stoican şi Mihai Duţă. Se pare că cei doi domni doreau să traducă cuvântul bodyguard, care în română înseamnă gardă de corp




Dar atenţie, cei doi nu au scris nici bodyguard şi nici gardă de corp, ci: badigarzi! Acest cuvânt nu există în engleză şi nu a existat până acum nici în limba română(traducerea e gardă de corp), dar datorită celor doi domni, începând de azi vocabularul limbii române s-a îmbogăţit cu un nou cuvânt!

Întrebarea mea este, dacă un jurnalist începător scria aşa, era certat de redactorul şef sau/şi de colegi? Probabil că da. Dar se pare, că articolele jurnaliştilor cu experienţă nu sunt citite şi corectate înainte de a fi publicate!

Bravo domnilor, aşa trebuie să arate presa din România.